Hva er lokalisering?
Begrepet lokalisering er i denne sammenheng en variant av oversettelse, og brukes gjerne om å oversette ting som henger sammen - for eksempel både håndboken til en programvarepakke, teksten i programmets ledetekster, og på knapper og menyer; feilmeldinger som programmet gir, og hjelpen som kommer når du trykker på Hjelp-knappen eller F1. I tillegg kan salgsbrosjyrer, tekniske spesifikasjoner, pressemeldinger, interne skriv og annet være blant elementene som omfattes av lokaliseringsprosessen for dokumenter.
Lokalisering begynner i noen tilfeller med vurdering av egnethet for et marked. Kan det være sosiale, kulturelle, religiøse eller historiske årsaker til at et produkt er "dømt til å mislykkes" på et marked? En velkjent italiensk produsent, i forberedelsene til en storstilt kampanje for å selge gasskomfyrer til det norske markedet, sparte i sin tid noen millioner lire ved at oversetteren (undertegnede) fant å ikke kunne påta seg oppdraget - da gass til husholdningsbruk i praksis ikke finnes i Norge. Byrået som hadde påtatt seg oppdraget, skulle skammet seg - men ble isteden helter for dagen.
Lokalisering kan også bety å vurdere teksten i forhold til lov og rett i landet. Prøver for eksempel en amerikansk produsent å bruke sine vanlige salgsbetingelser i Norge, skylder oversetteren (i siste instans) å gjøre oppmerksom på at salgsbetingelser som forsøker å begrense de rettigheter kjøperen har etter Kjøpsloven, vil bli satt til side i en tvist. Oversettelse er her ikke veien å gå, men en lokalisering kan være det.
Viktige hensyn
![]() |
Produktet som skal lokaliseres, må tilfredsstille målmarkedets spesifikke krav og forventninger. |
![]() |
Produktet som skal lokaliseres, må i seg selv ha en kvalitet og pris som gir realistiske muligheter til en markedspenetrering som rettferdiggjør satsingen. |
![]() |
Lokaliseringen må gjennomføres med høy kvalitet, da venstrehåndsarbeide gir et sjuskete inntrykk, og koster ofte like mye. |
Internasjonaliseringsprosessen
Med egne ressurser - interne og tilknyttede - foretar vi lokalisering til det norske markedet. Produktene er som oftest internasjonal programvare eller elektronisk dokumentasjon, som skal oversettes til norsk. Ofte omtaler dokumentasjonen verktøy- og hjelpeprogrammer som også lokaliseres, eller internasjonale programprodukter som ikke lokaliseres, eller som det er naturlig å omtale på engelsk.
Ved hjelp av samarbeidende byråer og individer i andre land, kan vi påta oss lokalisering av norske programvare- eller andre produkter til engelsk (amerikansk eller britisk), tysk, fransk, svensk, finsk, dansk, ungarsk, polsk. Andre språk på forespørsel.
Referanser

Displaytekster på alle Nokias mobiltelefoner opp til 71xx-serien, oversatt til norsk. Programvare for Nokia 9000 Communicator lokalisert og dokumentert. Nokia Cellular Data Suite 1.2 oversatt til norsk, inkludert programvare og hjelpesystem.

MobilKontor 1 oversatt til norsk, inkludert programvare, brukerhåndbok og hjelpesystem.

Implementeringsveiledning for VISA XML-faktura oversatt til norsk, inkludert lokalisering av fakturaeksempler.

Lokaliseringspartner til norsk for bærbare Toshiba-PCer siden medio 1997, og stasjonære Equium-modeller siden våren 2000. Programvare (hjelpeverktøy, BIOS), elektronisk brukerhåndbok, trykt brukerhåndbok.

Norsk versjon av programvare, brukerhåndbok og hjelp for DocuLive-programpakker utviklet eller utarbeidet på engelsk. Engelsk versjon av programvare, brukerhåndbok og hjelp for DocuLive-programpakker utviklet eller utarbeidet på norsk.